• キリスト教 The history of Protestant missions in Korea, 1832-1910 2nd-ed
  • キリスト教 The history of Protestant missions in Korea, 1832-1910 2nd-ed
【10%OFF】 The キリスト教 history 2nd-ed 1832-1910 Korea, in missions Protestant of キリスト教
  • 当日発送
  • 送料無料

【10%OFF】 The キリスト教 history 2nd-ed 1832-1910 Korea, in missions Protestant of キリスト教

お気に入りブランド
販売価格 :

7574税込

獲得ポイント :
ポイント

商品がカートに追加されました
【10%OFF】 The キリスト教 history 2nd-ed 1832-1910 Korea, in missions Protestant of キリスト教
販売価格:¥7574 税込

在庫あり

※ 商品のお届けについてはこちらよりご確認ください。

SHOPPING が販売、発送いたします。

当日発送可 (14:00までのご注文が対象)

  • ご注文内容・出荷状況によっては当日発送できない場合もございます。
    詳しくはこちらよりご確認ください。

利用可

  • ポストにお届け / 一点のみ購入でご利用可能です。
    ゆうパケットでのお届けの場合はサンプル・ノベルティが対象外となります。
    ゆうパケットには破損・紛失の保証はございません。
    詳しくはこちらよりご確認ください。

商品の詳細

[題名] The history of Protestant missions in Korea, 1832-1910 second edition by L. George Paik Yonsei University Press 1971年
[筆者] by L. George Paik 
[発行所・発行年] Yonsei University Press 1971年
[仕様]  
[状態] 状態
【管理コード】K202303517

商品の説明

The History of Protestant Missions In Korea: 1832-1910: Lak-Geoon
The History of Protestant Missions In Korea: 1832-1910: Lak-Geoon
Protestant Missionaries in China
Protestant Missionaries in China
The March 1st Movement: 100 Years Later | Presbyterian Historical
The March 1st Movement: 100 Years Later | Presbyterian Historical
The Abacus and the Sword: The Japanese Penetration of Korea, 1895-1910  (Twentieth Century Japan: The Emergence of a World Power) (Volume 4)
The Abacus and the Sword: The Japanese Penetration of Korea, 1895-1910 (Twentieth Century Japan: The Emergence of a World Power) (Volume 4)
The History of Protestant Missions In book by Lak-Geoon George Paik
The History of Protestant Missions In book by Lak-Geoon George Paik

最新のクチコミ

★★★★

■今まで単行本だったのが、文庫本となり、価格も半分以下になりました。特に、この「5」はキリストの磔刑までが書かれた中心的な部分です。

  • ぴらふ576
  • 39歳
  • アトピー
  • クチコミ投稿 1件
購入品

★★★★★

この翻訳は31年ぶりだという。確かに満を持して出版されたという実感が感じられる。本の大きさは、口語訳よりも小さめであり、活字も小さい。段落ごとに小見出しが付いていて読みやすい。 用語は、現代のセンスを考慮している。正式名称「ハンセン病」をかつては端的に表現していたが、口語訳では「重い皮膚病」となり、今回の訳では「規定の病」となっている。読んでいて、文の流れが不自然な感じがする。現代のセンスを大切にするのもよいが、当時のセンスを伝えるのも大事ではないかと思うが、いかがであろうか。 口語訳のマタイ福音書で、当方の3博士が面会したイエスキリストを「幼な子」と訳しており、ルカ福音書で、羊飼いが面会した誕生時のイエスキリストも「幼な子」と訳している。英語では、前者は「young child」であり、後者は「baby」である。このように時間的な差異があり、3博士はイエスキリスト誕生時には面会していない。彼らが会ったのは2歳近くに成長したイエスキリストである。今回の訳ではそれぞれ「幼な子」「乳飲み子」と訳し分けられていて、正確だ。 まだざっと見ただけだが、総じてよく考えられた力作だと感じる。☆5個。

  • norihost
  • 27歳
  • アトピー
  • クチコミ投稿 1件
購入品